《习近平谈治国理政》第三卷重要概念汉英对照



中央宣传部(国务院新闻办公室)会同中央党史和文献研究院、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》第三卷,由中国外文局所属外文出版社以中英文版出版,面向海内外发行。这是一部全面系统反映习近平新时代中国特色社会主义思想的权威著作。

中国翻译研究院重点翻译任务统筹工作机制与外文出版社合作,围绕重要概念范畴表述的中英文表达,推出双语对照版,供业界及相关人员参考。


推动经济高质量发展(一)


1. 新时代中国特色社会主义经济思想

thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era

例句:总之,党的十八大以来,我们成功驾驭了我国经济发展大局,形成了以新发展理念为主要内容的新时代中国特色社会主义经济思想。这一思想,是5年来我们推动我国经济发展实践的理论结晶,是运用马克思主义基本原理对中国特色社会主义政治经济学的理性概括,是党和国家十分宝贵的精神财富,必须长期坚持、不断丰富发展,推动我国经济发展产生更深刻、更广泛的历史性变革。(摘自习近平在中央经济工作会议上的讲话,2017年12月18日)
译文:In conclusion, we have successfully steered the economy on the right course since the 18th CPC National Congress and developed the thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era with the new development philosophy as its core. As a valuable asset of our Party and the country, this thought crystallizes the experience of our economic development over the past five years and is a theoretical summary of our political economics guided by basic tenets of Marxism. We must uphold this thought for a long time to come, keep enriching it, and bring about a more profound, extensive and historic transformation in our economy. (from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017)

2. 新发展理念(创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念)

· new development philosophy

· vision/concept of innovative, coordinated, green, open and shared development


例句1:坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)
译文:We have remained committed to the new development philosophy, adopted the right approach to development, and endeavored to transform the growth model. The result has been a constant improvement in the quality and effect of development. (from the report to the 19th CPC National Congress, October 18, 2017)

例句2:前进道路上,我们必须围绕解决好人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾这个社会主要矛盾,坚决贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,推动高质量发展,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,加快建设现代化经济体系,努力实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。(摘自习近平在庆祝改革开放40周年大会上的讲话,2018年12月18日)
译文:On the path ahead, we must resolve the principal challenge facing our society – the gap between unbalanced and inadequate development and the growing expectation of the people for a better life. We must pursue with resolve the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development. We must implement the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy to promote high-quality development. We must see to it that new industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization go forward hand in hand. We must quicken our pace in developing a modernized economy, and strive to achieve better quality, more efficient, fairer, and more sustainable development. (from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018)


3. “五位一体”总体布局

Five-sphere Integrated Plan


释义:“五位一体”总体布局,指中国特色社会主义事业总体布局,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。
译文:The Five-sphere Integrated Plan refers to China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in the economic, political, cultural, social and eco-environmental fields.




上一篇:Abl和Canoe/Afadin介导三细胞交界处的机械转导
下一篇:麦迪科技近3亿加码辅助生殖领域,新赛道下频繁收购亏损标的或为抢占“牌照”